ところで、英語の放送で、 The train for YOKOSUKATYUOU will arrive soon,のあとのフレーズで、 一カ所聞き取れないところがありました。 それは、 「please stand back from the platform ●●●●」 の●●●●のところです。 私は、games(ゲイムス)と聞こえていて???だったのですが、 実際は、gatesのようです。 ゲイツではなく、ゲイトスと言っているのか! 耳の固執を解いたら、gatesにスンナリ聞こえるのか! 今週、このなぞを解決したいと考えています。
毎日のことなので、通勤電車が変わることは、 大きな異変です。 毎日いろいろ新しい発見がある中、 一番最初に発見したことは、京浜急行の英語の車内アナウンス、 「・・・at this station.」です。
近づく駅によって、 「・・・at THIS station.」 なのです。 つまり、thisの部分を強調される駅があることの発見でした。
これまでずっと聞いてきた、朝、横浜駅に近づくときのアナウンスは、 「We will soon arrive at YOKOHAMA. Passengers changing to the JR lines ・・・ ,please tranfer at this station.」 なのですが、 確か京急川崎駅と、京急蒲田駅に近づくときのアナウンスの後半は、 「・・・ ,please tranfer at THIS station.」 となっています。
最近のコメント